As an assembly of contrasting colors, different shapes and various functions, the ‘MINI LIVING – built by all’ installation explores another unique study of making creative use of space. the design, which was open throughout milan design week 2018, was created in collaboration with studiomama to highlight the principle of participation in the practice of architecture and design. this method showcased the importance of understanding and addressing each resident’s requirements for a living space, while, in turn, also forming a self-contained micro-neighborhood.
作為對比色，不同形狀和各種功能的組合，“MINI LIVING – 由所有人建造”裝置探索了另一項創造性地利用空間的獨特研究。 該設計於2018年米蘭設計週期開放，與studiomama合作創建，突出了參與建築和設計實踐的原則。 這種方法展示了理解和解決每個居民對生活空間的要求的重要性，同時又形成了一個獨立的微鄰域。
The wall of fame in the factory of ideas
All images courtesy of MINI LIVING
In order to highlight the need for close collaboration between residents and architects, MINI LIVING added an experience area for visitors in the adjacent room, called ‘factory of ideas’. this playful space engaged the public to create their own visions of their ideal living space in the future. this was through small conceptual models, which could be built by pieces of wood, metal and even marble. when completed, they were displayed on a wall of fame that symbolized a constantly expanding micro-neighborhood itself.
為了突出居民和建築師之間密切合作的需要，MINI LIVING為相鄰房間的遊客增加了一個體驗區，稱為“創意工廠”。 這個充滿樂趣的空間讓公眾在未來創造自己對理想生活空間的願景。 這是通過小型概念模型，可以用木頭，金屬甚至大理石建造。 完成後，它們被展示在一面成名的牆上，象徵著一個不斷擴大的微鄰居本身。
The ‘built by all’ installation, which was housed within a formerly empty warehouse, presents full size realizations of these models and, by doing so, reiterated the concept of close collaboration. the four contrasting living units, limited to only 15 to 20 sqm each, showcased a variety of shapes, colors and materials to display different personalities of inhabitants and the flexibility of the actual design. whilst residents could enjoy their own private spaces, each unit also combines to form a collective community. this public area included a communal kitchen, atrium, garden and outdoor gym.
“由所有人建造”的裝置安裝在一個以前空置的倉庫中，展示了這些模型的全尺寸實現，並通過這樣做，重申了緊密協作的概念。 四個對比鮮明的生活單元，每個僅限於15至20平方米，展示了各種形狀，顏色和材料，以展示居民的不同個性和實際設計的靈活性。 居民可以享受自己的私人空間，每個單元也結合起來形成一個集體社區。 這個公共區域包括一個公用廚房，中庭，花園和室外健身房。
On the occasion of milan design week 2018, designboom interviewed oke hauser, creative lead MINI LIVING, who discussed the unique philosophy behind the installation, the principles of shared living, and how architects and residents can collaborate more in the future.
在2018年米蘭設計週之際，designboom採訪了創意主管MINI LIVING的oke hauser，他討論了安裝背後的獨特理念，共享生活的原則，以及建築師和居民如何在未來進行更多合作。
Designboom (DB): first of all, built in collaboration with studiomama, how was this a perfect partnership for MINI LIVING?
Oke hauser (OH): everything we do at MINI LIVING is based on the creative use of space and how we can update and integrate smart, very human-centric and cool design features in order to make small spaces feel much bigger. studiomama works with a very similar philosophy so the collaboration was a great match for us. it felt extremely natural while also being exceptionally fun.
Oke hauser（OH）：我們在MINI LIVING所做的一切都是基於對空間的創造性使用，以及我們如何更新和集成智能，非常人性化和酷炫的設計特徵，以使小空間感覺更大。 studiomama的工作原理非常相似，因此合作對我們來說非常適合。 它感覺非常自然，同時也非常有趣。
DB: how is this installation unique, not only in its design but the philosophy behind it, in comparison to previous ventures by MINI LIVING?
OK: the red thread between all the MINI LIVING installations is the creative use of space. it is a topic that comes from the DNA of the MINI brand, where the original MINI car invented a much smaller yet immensely fun way to move inside cities. with each installation, we continue the idea of developing concepts that provide an extraordinary experience on very limited space. however, with each one, there is a second layer to this topic that makes it unique.
This year’s design focuses on the idea of ‘what would the world look like if everyone could become an architect for a day?‘ in the first room of our exhibition, we engage visitors from the general public to actually design their own living space, just the way they want them to be. afterwards, people can then collaborate with others, join their designs together and create an immersive collaborative experience as a whole, with the second part of the installation as a real example of this union.
DB: quite neatly, the installation is in the same venue as the 2017 collaboration with SO-IL but tackles the space completely different. how necessary is it to show how all different types of unused architecture can be transformed into spaces for urban life?
OK: at MINI LIVING, we are always looking at potential spaces in cities, be it outside like in 2017 or inside like this year’s installation. there are so many empty interior spaces in urban environments so it was important for us to show how these can be creatively explored and enriched. however, overall, it is perhaps not a matter of the type of space – inside or out – but rather the identifying of empty areas and using them in new and clever ways.
OK：在MINI LIVING，我們一直在尋找城市的潛在空間，無論是在2017年之外，還是像今年的安裝一樣。 在城市環境中有這麼多空的室內空間，因此我們必須展示如何創造性地探索和豐富這些空間。 然而，總的來說，這可能不是空間類型的問題 – 內部或外部 – 而是確定空白區域並以新的和聰明的方式使用它們。
DB: ‘built by all’ is much more than just a living space. what are all the areas integrated in the installation?
OK: the installation consists of four individual living pods, where each one is designed within this idea of ‘built by all’. it starts with the inhabitants designing their own private living space, which are all different shapes with different types of functions integrated. all the four units are located within a communal space so need to align overall. at the end, everyone needs to work together in order to create a shared space that is designed for all.
OK：這個裝置由四個獨立的生活吊艙組成，每個生活吊艙都是按照“全民建造”的理念設計的。 它始於居民設計自己的私人生活空間，這些生活空間都是不同的形狀，具有不同類型的功能。 所有四個單元都位於公共空間內，因此需要整體對齊。 最後，每個人都需要共同努力，以創建一個專為所有人設計的共享空間。
DB: if residents, say a group of friends, were to want a change of style or even location, how flexible and adaptive is the design of ‘built by all’?
OK: there is great flexibility in the design. as a modern principle, the installation is able to offer this by being a tool kit that users can easily reconfigure. for example, if someone moves out then they may take their unit with them. afterwards, a new person then designs his or her own living space, but alternatively, the unit could be left as it was.
OK：設計有很大的靈活性。 作為一種現代原則，安裝可以通過作為用戶可以輕鬆重新配置的工具包來提供。 例如，如果有人搬出去，那麼他們就可以隨身攜帶他們的單位。 之後，一個新人然後設計他或她自己的生活空間，但另外，該單位可以保持原樣。
DB: in a similar way to how products and services are becoming much more open and less socially constricting, how is the trend of sharing influencing MINI LIVING’s design?
OK: this trend is highlighted as the installation’s spaces combine to envision a self-contained micro-community. this concept presents a much different approach in comparison to what was first being developed in cities like london in the mid to late 20th century. back then a lot of shared living was born out of necessity. however, nowadays people are naturally trending towards a lifestyle on a lighter footprint. there is a new generation growing up that believes in this principle of sharing. we are taking these ideas, designing architecture accordingly, and ‘built by all’ is an example of this.
OK：隨著裝置的空間結合起來設想一個獨立的微型社區，這一趨勢得到了強調。 與20世紀中後期在倫敦等城市首次開發的方法相比，這一概念提出了一種截然不同的方法。 當時很多共同生活都是出於必要而生的。 然而，如今人們自然趨向於更輕鬆的生活方式。 有一個新一代的成長者相信這種分享原則。 我們正在採取這些想法，相應地設計架構，並且“由所有人構建”就是一個例子。
DB: do you believe it is the role of the architect to fully understand the needs of the residents?
OK: absolutely! speaking as an architect myself, the field has been quite a closed profession. there were the starchitects who, themselves, were designing the way in which everyone should experience the world. however, MINI LIVING believes in integrating more collaborative aspects and a more participatory design process itself. this installation promotes this idea while also engaging with the public.
OK：絕對的！ 作為一名建築師，該領域一直是一個非常封閉的職業。 他們自己設計了每個人都應該體驗世界的方式。 然而，MINI LIVING相信整合更多的協作方面和更具參與性的設計過程本身。 這個裝置促進了這個想法，同時也與公眾接觸。
DB: how can people, who are either not interested in design or believe that they are not creative, be involved and engage with the message of ‘built by all’?
OK: that is exactly what we have tried to do with the ‘factory of ideas’ section in the room adjacent to the ‘built by all’ installation. as a very simple tool kit, people are intrigued in a comfortable, playful and safe space to be creative. fundamentally, this tries to prove that the design process is not solely for architects or designers.
OK：這正是我們試圖在“由所有人建造”安裝的房間附近的“創意工廠”部分。 作為一個非常簡單的工具包，人們對舒適，有趣和安全的空間感興趣，以發揮創意。 從根本上說，這試圖證明設計過程不僅僅適用於建築師或設計師。
DB: finally, set to open in shanghai in 2019, how does the upcoming project relate to the MINI LIVING installation at milan design week 2018?
OK: roughly 8,000 sqm meters and spread over six former factory buildings, we are planning to open our first fully inhabitable project in shanghai in 2019, where people can rent apartments in a MINI LIVING building. although set to be a really inspiring part-apartment part-public place, we want to provide inhabitants with a sense of home. they will have the chance to configure their own living space and, as such, will make it feel much more personal. this works with similar yet perhaps less experimental principles exemplified by ‘built by all’. in both projects, the users can configure the atmosphere exactly how they want to live, no matter how long they are located there.
OK：大約8,000平方米，分佈在六座前廠房，我們計劃在2019年在上海開設第一個完全可居住的項目，人們可以在MINI LIVING大樓租用公寓。 雖然它將成為一個真正鼓舞人心的部分公寓部分公共場所，但我們希望為居民提供家的感覺。 他們將有機會配置自己的生活空間，因此會讓人感覺更加個性化。 這種方法與“由所有人建造”所體現的類似但也許不那麼實驗性的原則有關。 在這兩個項目中，用戶可以精確地配置他們想要的生活方式，無論他們在那里呆多久。
Oke hauser, creative lead MINI LIVING Oke hauser，創意領導MINI LIVING