Steven Chilton Architects has designed a theatre in Guangzhou, China, which has a shape informed by the city’s historical connection to silk and is imprinted with patterns that represent its current tattoo culture.

Named the Sunac Guangzhou Grand Theatre, the building will host performances from visiting production companies as part of a group of entertainment venues being built in the city’s Huadu District.

The building’s distinctive cladding was informed by Guangzhou’s history as a key trading port.

史蒂文·奇爾頓建築師事務所(Steven Chilton Architects)在中國廣州設計了一個劇院,劇院的形狀因其與絲綢的歷史淵源而受到啟發,並印有代表其當前紋身文化的圖案。

該建築被稱為融創廣州大劇院,將接待來訪的製作公司的表演,這是該市花都區一系列娛樂場所的一部分。

廣州作為重要貿易港口的歷史為這座建築的獨特立面提供了信息。

“Guangzhou is the birthplace of the Silk Road on the Sea, it has been the home of and inspiration for artists who have helped to define the world’s concept of Chinese culture for thousands of years,” said Steven Chilton Architects founder Steven Chilton.

“Aside from its functional purpose, our intention with the design has been to channel the history, emotion, and creative energy of the city through a building whose mission is to nurture the next generation of cultural leaders in the performing arts,” he told Dezeen.

史蒂文·奇爾頓建築師事務所的創始人史蒂文·奇爾頓說:“廣州是海上絲綢之路的發源地,一直是幫助人們定義世界中華文化概念的藝術家們的故鄉和靈感。”

他對Dezeen表示:“除了其功能目的之外,我們的設計意圖還在於通過一座建築物傳達城市的歷史,情感和創造力,其使命是培養下一代表演藝術界的文化領袖。” 。

The theatre is wrapped in undulating red cladding made from triangular panels, which was designed to recall the folds in flowing silk.

“We have drawn inspiration from traditional and contemporary arts commonly practised in the region. Silk cloth has been made, painted, and embroidered in the city since the Han Dynasty,” explained Chilton.

“We drew from the physicality of the material in our approach to the form through a series of gently twisting folds that define the outer envelope.”

劇院被三角形面板製成的起伏紅色包層包裹著,旨在喚起流動的絲綢褶皺。

奇爾頓解釋說:“我們從該地區常見的傳統和當代藝術中汲取了靈感。絲綢布料是自漢代以來就在該城市製作,繪畫和繡花的。”

“我們從材料的物理性出發,通過定義外殼的一系列輕輕扭曲的摺痕來吸收材料。”

Across this red cladding, a series of darker patterns informed by tattoo art were drawn. Above this base layer, a series of golden figurative animals that were influenced by a local myth titled 100 Birds Paying Homage to the Phoenix, were added to the facade.

Phoenix characters were given positions of prominence, while birds were arranged over the facade dependent on the geometry.

在這個紅色的覆層上,畫出了一系列深色的圖案,這些圖案是通過紋身藝術獲得的。 在此基礎層的上方,立面添加了一系列金色象徵動物,這些動物受到當地神話的影響,該神話被稱為“向鳳凰城致敬的百隻鳥”。

鳳凰人物被賦予突出的位置,而鳥類則根據幾何形狀排列在立面上。

“Tattoo culture has recently gained prominence as a respected artistic medium, driven by a younger generation embracing it as an expression of individuality,” said Chilton.

“It has inspired a renewed interest in traditional Chinese culture, where symbols and myths often fetishized in popular western culture are being repatriated and worn as a contemporary expression of kinship with the national identity as expressed in the visual arts.”

奇爾頓說:“紋身文化作為一種受人尊敬的藝術媒介最近得到了重視,它受到了年輕一代的歡迎,它被視為一種個性的表達。”

“它激發了人們對傳統中國文化的重新興趣,在那裡,人們經常將迷戀於西方流行文化中的符號和神話作為一種親屬關係的當代表達與視覺藝術中所表達的民族身份一起歸還和佩戴。”

A circular auditorium was placed at the centre of the building with all the supporting facilities, including rehearsal areas and offices, wrapped around it.

As the auditorium was originally designed to host a fully immersive water show, it is surrounded by 360 LED screens, while there are 12 acrobatic hoists and three acrobatic tracks and trolleys above the stage.

The stage itself stands above a nine-metre deep pool and can be raised or lowered into it to allow for water-based performances to take place.

圓形禮堂位於建築物的中央,周圍環繞著所有的輔助設施,包括排練區和辦公室。

由於禮堂最初是為舉辦一場完全身臨其境的水上表演而設計的,所以它被360個LED屏幕包圍,而舞台上方有12個雜技葫蘆和3個雜技軌道和手推車。

舞臺本身位於一個九米深的游泳池上方,可以升高或降低到其中,以進行水上表演。

“The auditorium design is based on an immersive concept developed by show creators, Dragone,” explained Chilton. “The original brief was to develop the seating and equipment to serve a resident show that would be performed for 10 years or more,” he continued.

“Halfway through the project, the client updated the brief to enable the theatre to be used for travelling productions and short-term events,” he added.

“Fortunately, the design of the seating and theatre specialist equipment leant themselves to this purpose and the immersive elements were retained, as was the ability to transform the stage for productions that require spectacular water effects.”

奇爾頓解釋說:“禮堂的設計基於節目創作者Dragone開發的沉浸式概念。” 他繼續說:“最初的簡介是開發座椅和設備,以服務於將進行10年或更長時間的現場表演。”

他補充說:“在項目的整個過程中,客戶更新了簡報,以使劇院能夠用於巡迴演出和短期活動。”

“幸運的是,座椅和劇院專業設備的設計正是為此而努力的,並且保留了沉浸式元素,以及為需要壯觀水效果的製作改變舞台的能力。”

Sunac Guangzhou Grand Theatre is the latest theatre designed by Steven Chilton Architects in China whose aim is to be attention grabbing.

“The theatre sits at the heart of a large, mixed-use development, conceived to attract visitors and tourists into a previously under-developed region of the city,” said Chilton.

“To this end, the client wanted a design that could assert itself into the consciousness of the city’s residents and beyond, so yes, part of its job is to project a strong visual identity.”

融創廣州大劇院是史蒂文·奇爾頓建築師事務所在中國設計的最新劇院,其目的是吸引人們的注意力。

奇爾頓說:“劇院坐落在一個大型的綜合用途開發項目的中心,旨在吸引遊客和遊客進入該市以前欠發達的地區。”

“為此,客戶希望設計出一種能夠融入城市居民及其他居民意識的設計,因此,是的,它的一部分工作是投射出強烈的視覺形象。”

“Whether developers in China value memorable or striking design more than anywhere else is hard to say. Architecture is being commissioned in cities all over the world with the explicit objective of drawing attention to itself,” continued Chilton.

“Such is the competition to attract visitors and investment, it is now commonplace to leverage architectures potential to create bombastic experiences and visual spectacle to draw in the crowds.”

Other striking theatres by the studio include a theatre designed to look like an intricately carved ivory puzzle ball, which is also set to be built in Guangzhou, and a theatre wrapped in a steel structure designed to look like a bamboo forest, which opened last year near Shanghai.

Photography by Chong‐Art Photography.

奇爾頓繼續說:“在中國,開發商是否比其他任何地方都更重視難忘的設計或引人注目的設計。世界各地的城市都在委託進行建築設計,其明確目標是引起人們的注意。”

“這是吸引遊客和進行投資的競爭,現在利用建築潛力創造轟動的體驗和視覺效果吸引人群已經很普遍了。”

該工作室的其他引人注目的劇院包括設計成看起來像複雜雕刻的象牙拼圖球的劇院,該劇院也將在廣州建造;以及由鋼結構包裹的看起來像竹林的劇院,該劇院於去年開業。 上海附近。

由Chong‐Art Photography攝影。

FROM:https://www.dezeen.com/2020/12/09/sunac-guangzhou-grand-theatre-steven-chilton-architects/

CONTACT US

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Sending

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account