Steven Chilton Architects has revealed visuals of its Guangzhou Show Theatre, which is currently under construction in China.
Being constructed as part of a major attraction in the Huadu District to the north of the city of Guangzhou in southern China, the theatre will host performances by visiting production companies.
史蒂文·奇爾頓建築師事務所(Steven Chilton Architects)透露了其在中國正在建設中的廣州表演劇院的視覺效果。
作為中國南部廣州市北部花都區的主要景點之一,該劇院將接待來訪的製作公司演出。
The theatre will have a 2,000-seat auditorium that will be enclosed in a facade directly informed by the city of Guangzhou’s history as a key part of the Silk Road trading route.
“Our client wanted the architecture to resonate with the history and culture of Guangzhou,” explained Steven Chilton Architects founder Steven Chilton.
該劇院將有一個可容納2000個座位的禮堂,將其封閉在一個由廣州市歷史直接告知的幕牆中,這是絲綢之路貿易路線的重要組成部分。
“我們的客戶希望該建築與廣州的歷史和文化產生共鳴,”史蒂文·奇爾頓建築事務所創始人史蒂文·奇爾頓解釋說。
“The city is historically significant as the starting point of the maritime Silk Road and has been an important trading port since the Han dynasty,” he told Dezeen.
“Silk was first developed in China with the earliest examples dating back to before 3,500 BC, its historical and cultural significance appealed to us along with its unique physical properties.”
他告訴德澤恩說:“這座城市具有悠久的歷史意義,是海上絲綢之路的起點,自漢代以來一直是重要的貿易港口。”
“絲綢最早是在中國發展起來的,最早的例子可以追溯到公元前3500年,它的歷史和文化意義以及獨特的物理特性吸引了我們。”
The circular main auditorium will be located at the centre of the building with supplementary spaces arranged around it including a large, triple-height entrance hall.
Around the building, Steven Chilton Architect has designed a facade that is designed to resemble silk draped over the building.
It will be constructed from curved panels of perforated, anodised aluminium supported on a steel frame, which will be visible within the building’s entrance hall.
圓形的主禮堂將位於建築物的中央,周圍設有補充空間,包括一個三層高的大型入口大廳。
在建築周圍,史蒂文·奇爾頓(Steven Chilton)建築師設計了一種立面,其外觀類似於鋪在建築上的絲綢。
它將由支撐在鋼架上的多孔陽極氧化鋁弧形板構成,這可以在建築物的入口大廳內看到。
“In plan, the building’s appearance is composed of 10 gently curving and twisting folds that have been designed to evoke the drape and texture of silk,” said Chilton.
“Entrances into the building are formed by the seamless continuation of the ‘silk’ material as it tucks into itself at ground level,” he continued.
“Silk is characteristic for its sharp highlights, in order to capture this effect we have proposed to use anodised aluminium for the cladding due to its sheen and specular properties.”
奇爾頓說:“按計劃,該建築物的外觀由10個柔和的彎曲和扭曲摺痕組成,這些摺痕旨在喚起絲綢的懸垂感和質感。”
他繼續說:“進入建築物的過程是由’絲綢’材料無縫銜接而形成的,因為它在地面上逐漸堆積。”
“絲綢的特點是其鮮明的亮點,為了捕捉到這種效果,由於其光澤和鏡面特性,我們建議使用陽極氧化鋁作為覆層。”
The theatre’s cladding will be bright red as a nod towards the values of the theatre company.
“Red corresponds with fire in Chinese culture and symbolises amongst other things good fortune, celebration, dynamism and joy,” said Chilton.
“We felt these qualities resonated well with the spirit and values of the theatre company and the essence of their shows.”
劇院的壁板將變成鮮紅色,以向劇院公司的價值致敬。
奇爾頓說:“紅色與中國文化中的火相對應,並象徵著好運,慶祝,活力和歡樂。”
“我們認為這些品質與劇院公司的精神和價值觀以及其演出的本質產生了很好的共鳴。”
Chilton established London-based Steven Chilton Architects in 2015 after leaving architecture studio Stufish. The studio is also designing a domed theatre that will resemble an intricately carved ivory puzzle ball in Guangzhou.
It recently completed the Wuxi Taihu Show Theatre, which is wrapped in a steel structure designed to look like a bamboo forest, in China.
在離開建築工作室Stufish後,Chilton於2015年成立了倫敦的Steven Chilton Architects建築師事務所。 該工作室還正在設計一個圓頂劇院,該劇院類似於廣州精雕細刻的象牙拼圖球。
它最近在中國完成了無錫太湖表演劇院,該劇院被包裹在一個看起來像竹林的鋼結構中。
FROM:https://www.dezeen.com/2020/10/16/guangzhou-show-theatre-steven-chilton-architects/