Phoenix Central Park is a gallery and a performance space in Sydney designed by Durbach Block Jaggers and John Wardle Architects.

The performance space, which was designed by architecture studio Durbach Block Jaggers, is shaped like a bell with stepped walls formed by curving horizontal timber louvres.

鳳凰中央公園是悉尼的畫廊和表演空間,由杜巴克·布·賈格爾斯和約翰·沃德建築師設計。

表演空間由建築工作室Durbach Block Jaggers設計,形狀像鈴鐺,由彎曲的水平木材百葉窗形成階梯狀的牆壁。

The brick facade was an architectural collaboration|磚立面是建築上的合作

Connected to the auditirium is a gallery space designed by John Wardle Architects as a stack of irregular boxes formed from concrete that has been left bare as a backdrop for the artworks.

Both studios collaborated to create the alternately jagged and undulating facade of long pale-brick facades that enclose the building.

與禮堂相連的是約翰·沃德建築師事務所設計的畫廊空間,其中是一堆由混凝土製成的不規則盒子,這些盒子被裸露起來作為藝術品的背景。

兩家工作室合作創建了交錯的鋸齒狀和起伏的立面,將長的白磚外牆封閉在建築物中。

Long pale bricks were washed with mortar to look like stone|用灰泥洗淨了長而蒼白的磚,看起來像石頭

“The facade was the result of equals involved in the back-and-forth serious play of architecture,” Durbach Block Jaggers co-founders Camilla Block and Neil Durbach told Dezeen.

“Phoenix Central Park is an essay in the collaborative process,” added John Wardle Architects founder John Wardle.

“Our two practices came together, frequently with the client in the room and discussed strategies that were both at variance to and orchestration of both practices and the interior strategies that were being employed.”

Durbach Block Jaggers聯合創始人Camilla Block和Neil Durbach告訴Dezeen:“立面是平等參與平等的建築活動的結果。”

“鳳凰城中央公園是協作過程中的一篇文章,”約翰·沃德建築師事務所創始人約翰·沃德爾補充說。

“我們的兩種做法經常在房間裡與客戶在一起,討論了既與實踐又與所採用的內部策略不一致和協調的策略。”

Concrete galleries were cast in situ|混凝土廊是現場澆鑄的

The cultural venue was commissioned by Australian billionaire Judith Neilson as a place to bring together the visual and performing arts.

“One of the intrigues of this commission was the lack of any specific detail given by our client Judith Neilson, she was intent on the brief being as open-ended as possible,” explained Wardle.

“This a private gallery space that would at times address public programs, this fuelled the idea of spaces that would contain single works and an audience of one.”

該文化場所由澳大利亞億萬富翁朱迪思·尼爾森(Judith Neilson)委託,將視覺和表演藝術融合在一起。

Wardle解釋說:“該委員會的吸引力之一是我們的客戶Judith Neilson沒有提供任何具體細節,她的意圖是使簡短的討論盡可能地不受限制。”

“這是一個私人畫廊空間,有時會處理公共節目,這激發了包含單個作品和一個觀眾的空間的想法。”

Holes left from the casting process can be used to hang art|鑄造過程中留下的孔可用於懸掛藝術品

To execute this concept, the gallery volume contains a mix of rooms, with some designed to display a single piece of art in isolation next to spaces large enough to house whole collections.

Concrete floors, cast “painstakingly” in situ, are connected by a timber staircase with ridges that echo the puckered brickwork of the facade.

“The basement, ground and upper levels are all cast-in-situ concrete, the degree of difficulty was extraordinarily high as the footprint of this building is on a tight inner urban site,” explained Wardle.

“The galleries were shaped out of hard walls of solid concrete and soft walls of plaster with deep background for fixing artwork,” he added. “We developed a hanging system that utilizes tie rods holes used in the construction of the precast.”

為了實現這一概念,畫廊的體積包含了混合的房間,其中一些被設計為在足以容納整個收藏品的空間旁邊孤立地展示一件藝術品。

混凝土地板是由“精心製作”的原地鑄造而成,通過木材樓梯與脊相連,這些脊與外牆的皺紋磚砌相呼應。

Wardle解釋說:“地下室,地面和高層都是現澆混凝土,因為這座建築的佔地面積在狹窄的市區內,因此難度非常高。”

他補充說:“這些畫廊是由堅固的硬質混凝土牆和柔軟的石膏牆組成的,這些石膏牆具有深厚的背景,可以固定藝術品。” “我們開發了一種懸掛系統,該系統利用了預製件構造中使用的拉桿孔。”

Skylights let in soft light to the upper galleries|天窗讓柔和的光線進入上層畫廊

Skylights allow softly diffuse life to permeate the upper galleries, while the floor below is left atmospherically gloomy.

Another oculus forms a focal point on the exterior wall, with the brickwork dimpling around the circular window and its smaller, slightly offset, twin.

天窗讓柔和的散佈生活滲透到上層畫廊,而下面的地板則在大氣中令人沮喪。

另一個眼在外牆上形成焦點,磚砌圍繞圓形窗戶凹陷,其較小的,稍稍偏移的孿晶。

Round windows appear to be pressed into the facade|圓形窗戶似乎被壓入立面

This unique feature is designed to draw attention from passersby while reminding gallery visitors of the world outside its walls, said the architect.

“We were interested in using brick as a complete surface, as a fabric-like drape that abstracted and approximated the structural characteristics of the internal elements,” said Wardle.

“The vast dimple suggests the weight of the two interlocking windows impressing upon the fabric of the brick surface.”

這位建築師說,這項獨特的功能旨在吸引路人的注意力,同時提醒畫廊參觀者其牆外的世界。

Wardle說:“我們有興趣使用磚作為一個完整的表面,像是一種織物狀的懸垂物,抽象並近似內部元素的結構特徵。”

“巨大的酒窩表明兩個互鎖窗戶的重量壓在磚的表面織物上。”

Curving timber lines the performance space. Photo by Julia Charles|彎曲的木材排成一排的表演空間。 朱莉婭·查爾斯照片

This sense of drama continues inside the performance venue, where Durbach Block Jaggers chose a layout informed by Elizabethan-era theatres.

The stage is designed to be seen in the round, so a balcony area of seating loops around the perimeter of the curving walls.

這種戲劇感在表演場地內繼續存在,Durbach Block Jaggers在伊麗莎白女王時代劇院的指導下選擇了佈局。

舞台設計為圓形,因此座位的陽台區域環繞著彎曲牆的周邊。

There are many different vantage points to view performances. Photo by Martin Mischkulnig|有許多不同的視角可以查看表演。 Martin Mischkulnig攝

“The performance space is a billowing timber bell-shaped room, a carved ‘clearing’ that sits within a mute and enigmatic facade,” said Block and Durbach.

“Crossing the threshold is an unexpected leap from the ordinary to a secret space of held peace.”

布洛克和杜爾巴赫說:“表演空間是一個翻滾的木鐘形房間,一個雕刻的“空隙”位於一個安靜而神秘的外牆內。

“突破門檻是從平常到擁有和平的秘密空間的意外飛躍。”

Lifts between floors are a dramatic red. Photo by Tom Ferguson|樓層之間的電梯是紅色。 湯姆·弗格森(Tom Ferguson)攝影

The pale timber ribs provide a striking, tactile backdrop that serves an acoustic as well as aesthetic function. These timber elements were prefabricated in a factory and assembled on site.

Outside the theatre, the lobbies are dark and moody, punctuated by gold-lined arches and striking all-red lifts that spill blood-coloured light when the doors open.

淺色的木材肋骨提供醒目的觸感背景,既起到聲學作用又具有美學作用。 這些木材元素在工廠預製並現場組裝。

在劇院外面,大廳是黑暗而喜怒無常的,門口是金色的拱門和醒目的全紅色升降機,當門打開時會灑出鮮豔的色彩。

Courtyard gardens are planted with succulents. Photo by Tom Ferguson|庭院花園種有多肉植物。 湯姆·弗格森(Tom Ferguson)攝影

Planters in the courtyard garden have similar irregular outlines that echo the asymmetrical walls of the venue. The planters’ thick rims double as benches, and inside hardy succulents and cacti are planted in a gravelly surface.

Phoenix Central Park has been longlisted for Dezeen Awards 2020.

John Wardle Architects was founded in 1986 by John Wardle and has offices in Melbourne and Sydney. Wardle won the Australian Institute of Architects Gold Medal earlier this year.

Founded by Neil Durbach, Camilia Block and David Jaggers, Durbach Block Jaggers is based in the city of Potts Point. A previous residential project by the studio is this clifftop house that was inspired by a Picasso painting.

Photography is by Trevor Mein unless otherwise stated.

庭院花園中的花槽具有類似的不規則輪廓,與場地的不對稱牆壁相呼應。 種植者的厚實的輪輞是長凳的兩倍,並且內部耐久的肉質植物和仙人掌種植在礫石表面上。

鳳凰中央公園已入圍2020年Dezeen獎。

John Wardle Architects由John Wardle於1986年成立,並在墨爾本和悉尼設有辦事處。 Wardle今年早些時候獲得了澳大利亞建築師協會金獎。

由Neil Durbach,Camilia Block和David Jaggers創立,Durbach Block Jaggers坐落在Potts Point市。 該工作室以前的住宅項目是這座懸崖頂的房子,靈感來自畢加索的畫作。

除非另有說明,否則攝影作品由Trevor Mein攝。

Architects: Durbach Block Jaggers and John Wardle Architects.
John Wardle Architects team: John Wardle, Stefan Mee, Diego Bekinschtein, Alex Peck, Luca Vezzosi, Adrian Bonaventura, David Ha, Ellen Chen, Andy Wong, Manuel Canestrini, Meron Tierney
Durbach Block Jaggers team: Neil Durbach Camilla Block, David Jaggers, Simon Stead, Anne Kristin Risnes, Deb Hodge, Xiaoxiao Cai, Adam Hoh
Project manager: Aver, Colliers
Planner: Mersonn
Structural
Engineer: TTW
Civil engineer: TTW
Geotechnical engineer: Pells Sullivan Meylink
Building services engineer: Evolved Engineering
Traffic and pedestrian modelling: GTA Consultants
Fire engineer: Affinity Fire
Acoustic consultant: Marshall Day
Landscape Architect: 360º
Signage and wayfinding: Studio Ongarato
Building surveyor: Philip Chun & Associates
Accessibility consultant: Philip Chun & Associates
Facade engineers: Inhabit
Lighting design: Bluebottle
Custom bricks: Krause Bricks
Bricklaying: Favetti bricklaying
Architectural steelwork and art hanging doors: TILT; All styled, Active Metal
Off form concrete: Hi-Form
Gallery roof: ARC roofing with ARMA
Timber source: Dinesen
Timber and joinery: Top Knot Carpentry and Joinery 
GRP
Ceilings: Shapeshell with DDI
Stone seat: Sourced from Hendersons Quarry in Harcourt and worked by Studio 2
CLT performance space ceiling: Hess Specialty
Render: CoverUp Dynamics
Brass basins: Bespoke House
Brass linings: Bronzeworks
Tiling: Nash
Joinery: Debrich
Commercial kitchen: Austmont
Speciality glass: Ozsea; Definitive Glass
Brass DBJ hardware: Chant
Hardware: Keeler
Joinery and upholstery: Infracraft
Contractor: Bellevarde Construction; FDC Group

建築師:Durbach Block Jaggers和John Wardle建築師。
John Wardle建築師團隊:John Wardle,Stefan Mee,Diego Bekinschtein,Alex Peck,Luca Vezzosi,Adrian Bonaventura,David Ha,Ellen Chen,Andy Wong,Manuel Canestrini,Meron Tierney
Durbach Block Jaggers團隊:Neil Durbach Camilla Block,David Jaggers,Simon Stead,Anne Kristin Risnes,Deb Hodge,蔡小曉,Adam Hoh
項目經理:Aver,Colliers
策劃人:Mersonn Structural
工程師:TTW
土木工程師:TTW
岩土工程師:Pells Sullivan Meylink
建築服務工程師:不斷發展的工程
交通和行人建模:GTA顧問
消防工程師:親和消防
聲學顧問:馬歇爾·戴(Marshall Day)
景觀設計師:360º
標牌和尋路:Studio Ongarato
建築測量師:Philip Chun&Associates
輔助功能顧問:Philip Chun&Associates
外立面工程師:居住
照明設計:藍瓶
定製磚:Krause磚
砌磚:法維蒂砌磚
建築鋼結構和藝術吊門:TILT;所有樣式的活性金屬
變形混凝土:Hi-Form
畫廊屋頂:帶ARMA的ARC屋頂
木材來源:Dinesen
木材和細木工:頂結木工和細木工GRP
天花板:帶DDI的Shapeshell
石座:來自Harcourt的Hendersons Quarry,由Studio 2製作
CLT表演空間的上限:Hess專業
渲染:CoverUp動態
黃銅盆:定制屋
黃銅襯裡:青銅製品
拼貼:納什
細木工:Debrich
商用廚房:Austmont
特種玻璃:Ozsea;權威玻璃
黃銅DBJ硬件:Chant
硬件:基勒
細木工和室內裝飾品:基礎設施
承包商:Bellevarde建築; FDC集團

FROM:https://www.dezeen.com/2020/09/04/phoenix-central-park-sydney-john-wardle-architects-durback-block-jaggers/

CONTACT US

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Sending

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account