Interior Designers: J.C. Architecture; Landscape Architects: Motif Planning & Design
Area: 436 m²
Year: 2020
Photographs: Kuomin Lee, Taiwan Design Research Institute
Jc Architecture Lead Designers:Johnny Chiu, Nora Wang, Maocto Cheng
Motif Planning & Design Lead Designers:ShuYuan Wu
Jc Architecture Designers:Aaron Lee
Motif Planning & Design Designers:Pei Syuan Wang, Yi Jieh Chen, PinYi He, Ning Geng, KaiYuan Jheng, ChiaoNi Lin, JiaJyun Gao
Client:Taiwan Design Research Institute
Construction:虹鋼鍛藝設計股份有限公司, 樺藝景觀有限公司

室內設計師:J.C。Architecture; 景觀設計師:主題計劃與設計
面積:436平方米
年:2020
照片:台灣設計研究院李國敏
Jc Architecture首席設計師:邱國強,王娜拉,鄭茂超
主題規劃設計首席設計師:吳樹元
Jc建築設計師:Aaron Lee
主題規劃與設計設計師:王佩源,陳一傑,何品怡,耿寧,鄭開源,林喬妮,高佳J
客戶:台灣設計研究院
施工:虹鋼鍛藝設計股份有限公司,樺藝景觀有限公司

This is not just a library, not just a 83-year-old bathhouse monument, not just a cultural venue. Down the corridor, with lights filling upwards and incoming scent of books, one can let go of the chaotic outdoors and enjoy being bathed in spirits and knowledge.

這不僅是圖書館,也不是一座擁有83年曆史的澡堂紀念碑,而不僅僅是文化場所。 沿著走廊向下,充滿了向上的燈光和傳入的書香,人們可以放開混亂的戶外活動,享受沐浴在精神和知識中的樂趣。

Taking the inspiration from a drop bathhouse, pick up a book from the bookshelf made of stacked birch plywood, sink it in. The plywood reveals a gentle light that accompanies people like a book bath, immerse them in invisible thoughts. Words recording speeches, speeches shaping the communication between the inspiration and creativity between inner hearts and mind. Here, it doesn’t just serve the purpose of personal gatherings, the possibilities are indefinite, from concerts, lectures, extension stages, transforming the concept of an original bathhouse into an experimental showcase of literature.

從下降式浴室中汲取靈感,從堆疊的樺木膠合板製成的書架上撿起一本書,將其沉入水中。膠合板散發出柔和的光線,像書盆一樣陪伴著人們,使他們沉浸在無形的思想中。 文字記錄著演講,演講塑造了內心與心靈之間的靈感與創造力之間的交流。 在這裡,它不僅滿足個人聚會的目的,而且從音樂會,演講,推廣階段到將原始浴室概念轉變為實驗性文學展示的可能性是無限的。

Following down the stairways, uncovers the half-a-century old bath house that was for female employers at a tobacco factory, where they used to wash off the tobaccos sticking to their bodies. The vintage tiles on the wall, mottled with the years, retain the traces of past life, adorned with golden details to present the beauty of wabi-sabi; respect the imperfections and architectural limitations of historic buildings without adding more steel bars and screws. The sun shines on the ventilated patio and the suspended steel cable woven arc lighting reflects each other, blooming downward, illuminating the modern thoughts, time and years. The preserved arc bath and the modern book pool present a combination of the new and the old, the space. To continuously pass down the timelessness of the history.

沿著樓梯走下,發現了一個半世紀的老浴室,該浴室是一家煙草廠的女雇主的住所,在那裡他們用來洗去粘在身上的煙草。 牆上的老式瓷磚散落著歲月的痕跡,保留了前世的痕跡,並飾有金色細節,以展現瓦比薩比的美麗。 在不添加更多鋼筋和螺釘的情況下,尊重歷史建築的缺陷和建築局限性。 陽光照在通風的露台上,懸掛的鋼纜編織弧光互相反射,向下綻放,照亮了現代人的思想,時間和歲月。 保存完好的弧形浴池和現代書池構成了新舊空間的結合。 不斷傳遞歷史的永恆性。

The inner space of the garden has a private and tranquil atmosphere. The texture of time is imprinted on the surrounding walls, letting go of superfluous expressions, and anti avant garde materials that urge people to consciously let go of superfluous things.

花園的內部空間擁有私人和寧靜的氛圍。 時間的紋理印在了周圍的牆壁上,讓多餘的表情散發出來,而反前衛的材料則促使人們有意識地讓多餘的東西散去。

The branches and leaves spreading upward, up to four meters high, spreading out a touch of light in between, and the sun shone and shone among the translucent green leaves of the treetop. The mixed plants are juxtaposed and blended with the historical wall.

樹枝和樹葉向上伸展,高達四米高,在它們之間散發出一絲光線,陽光在樹梢的半透明綠色樹葉之間閃閃發光。 將混合的植物並置並與歷史牆融合。

Different levels of greenery are set against the ash of the gravel. In this simple and harmonious space, light, shadow and form all show graceful temperament. At night, when the trees and flowers are illuminated by floor lamps, the garden seems to be immersed in a mysterious and silent world, quietly revealing the history.

礫石的灰燼襯托著不同程度的綠化。 在這個簡單而和諧的空間中,光,影和形都展現出優雅的氣質。 到了晚上,當樹木和花朵被落地燈照亮時,花園似乎沉浸在一個神秘而無聲的世界中,靜靜地揭示著歷史。

It is with hope that words are seen as mist and knowledge is seen as water, to represent the spirit of bathing: thoughts, considerations and self-growth of gratitude to be transformed into the cultural heritage and radiate outward.

充滿希望的是,言語被視為薄霧,知識被視為水,以代表沐浴的精神:思想,考慮和感恩的自我成長將轉化為文化遺產並向外輻射。

FROM:https://www.archdaily.com/945450/not-just-library-jc-architecture?ad_source=search&ad_medium=search_result_projects

Don’t you think it’s addictive?

Want to know more about the beauty of architecture?

Come and join our members to explore the beauty of architectural design.

覺得看得不過癮嗎?

想要知道更多建築之美嗎?

快來加入我們的會員,一同探索建築設計之美。

The above article is purely for appreciation and sharing purposes, as well as the construction of new technology and the public can be in-depth understanding of the information at the same time there are sources, will be able to query, no use of the document as a commercial transaction, if illegal, please inform the We will immediately remove the site, thank you for cooperation.

以上文章純粹作為欣賞及分享用途,以及將建築新型技術傳遞給與大眾能夠深入了解,同時資料還有來源,將可查詢,絕無使用該文件資料作為商業交易行為,如有違法請務必告知該網站我們將立即處理撤除,謝謝合作。

CONTACT US

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Sending

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account