US firm Bates Masi Architects has lifted this New York home above the ground and added lower-level screens to let water pass underneath, helping ensure that “flooding becomes a non-threatening event”.

美國公司Bates Masi Architects將紐約的這棟房屋舉升至地面之上,並增加了下層的屏障以使水從下面通過,從而有助於確保“洪水成為一種非威脅性事件”。

Named after the Mohegan tribe’s word for ocean, the Kiht’han house is located in Sagaponack, a seaside village on Long Island. The home sits on a one-acre property that straddles agrarian and coastal landscapes.

Bates Masi Architects, which is based in the nearby town of East Hampton, was tasked with creating a home that embraced is natural setting, including the incorporation of flood-protection measures. The architects strove for a solution that met flood protection requirements in a genuine, holistic way.

Kiht’han房屋以Mohegan部落的“海洋”一詞命名,位於長島的海濱村莊Sagaponack。 房屋坐落在一英畝的土地上,橫跨農業和沿海景觀。

貝茨·馬西(Bates Masi)建築師位於附近的東漢普頓(East Hampton),其任務是創建一個自然環境的房屋,包括採用防洪措施。 建築師們努力尋求一種能夠真正,全面地滿足防洪要求的解決方案。

“Too often the architectural response to flood-prone sites is to distort conventional designs and methods to meet the flood protection requirements, masking the issue at best,” said Bates Masi.

“In contrast, the design for this property overlooking a coastal pond and the ocean beyond, celebrates the periodically rising water levels.”

貝茨·馬西(Bates Masi)表示:“對易受洪災地點的建築反應常常是扭曲常規設計和方法以滿足防洪要求,充其量掩蓋了這一問題。”


Encompassing 5,000 square feet (465 square metres), the home consists of “vertical volumes” placed at different angles and connected by glass-enclosed bridges. The team elevated the home and broke it up into different parts so that water can flow around the residence, reducing the “hydrodynamic pressure of coastal flooding”.

“Perched safely above, flooding becomes a non-threatening event, a periodic change in the home’s relationship with the ground,” the firm continued.

該房屋佔地5,000平方英尺(465平方米),由以不同角度放置並由玻璃封閉的橋連接的“垂直體積”組成。 該小組將房屋抬高並將其分解成不同的部分,以便水可以在房屋周圍流動,從而降低了“沿海洪水的水動力壓力”。


“Rather than hiding the flood damage prevention measures, the design takes advantage of them, thereby embracing the duality of the wetland landscape to intertwine nature and built form,” it added.

The placement of each volume was governed by the interior programme and a desire to provide views of the natural landscape.



On the north side of the house, the architects created a two-storey volume that encompasses four guest rooms. The southern portion of the dwelling contains an open-plan cooking, dining and living area on the ground floor and a master suite up above.

A centrally placed volume houses a foyer, laundry/mudroom, stairs and an elevator on the ground floor, and a family room on the upper level. On the east side of the plan, the team created a single-storey pool house, which adjoins a terrace and swimming pool.

在房屋的北側,建築師創建了一個兩層高的建築,其中包括四間客房。 住宅的南部部分在底樓設有一個開放式烹飪,用餐和起居區,並在上方設有一個主人套房。

居中放置的空間位於一樓,設有門廳,洗衣房/洗手間,樓梯和電梯,以及位於較高樓層的家庭活動室。 在計劃的東側,團隊創建了一個單層的泳池房,與露台和游泳池相鄰。

The glazed bridges that connect the different volumes enable occupants to “appreciate the dramatic spaces between them, whether flooded in wet periods or interconnected by flows of native plantings in the typical drier periods”.

Exterior walls are clad in large stretches of glass and pale-toned cedar. Drawing upon vernacular traditions, the architects used board-and-batten siding – with a twist.


外牆覆蓋著大片玻璃和淺色調的雪松。 借鑒當地的傳統,建築師使用了木板和板條的壁板-稍作改動。

The lowest portion of the facade is made of battens, which form a screen that allows water to flow under the house. The middle portion consists of both boards and battens, which form an opaque surface that blocks view of neighbouring homes. The top-level comprises boards with thin gaps between them, enabling the passage of light.

The different facade treatments also serve an aesthetic function.

“The transitions between the varying opacities occur along horizontal datum lines that ring the towers, breaking up the verticality of the facades and referencing tide lines left by fluctuating water levels,” the team said.

立面的最低部分由板條製成,板條形成了一個屏障,可以使水在房屋下面流動。 中間部分由木板和板條組成,它們形成不透明的表面,擋住了相鄰房屋的視線。 頂層包括板子,它們之間的縫隙很窄,可以使光線通過。



The facade vocabulary is carried indoors. On the ground level, walls are wrapped in wooden boards, which transitions to wainscoting and light-painted walls on the upper storey. The transition is meant to mimic the gradations on the exterior.

“The horizontal datum lines are visually transcribed onto the interior walls by means of material transitions for interior finishes and wall claddings,” the firm added.

外牆詞彙是在室內攜帶的。 在地面上,牆壁用木板包裹,然後過渡到上層的護牆板和淺色牆壁。 過渡是為了模仿外部的漸變。


“This visual link expresses the seamless connection between interior and exterior as one travels throughout the house,” it continued.

The home is fitted with earthy finishes and contemporary furnishing, including select pieces by Wyeth, which specialise in mid-century modern decor. Large windows offer extensive views of the terrain, and communal spaces flow through sliding glass doors onto elevated decks, providing opportunities for indoor-outdoor living.


房屋配有泥土飾面和現代家具,包括Wyeth精選的作品,這些作品專門研究了20世紀中期的現代裝飾。 大窗戶可欣賞到廣闊的地形,公共空間通過滑動玻璃門流到高架甲板上,為室內外生活提供了機會。

“By creating a homogenous relationship between the architecture and nature, one is constantly reminded of the place in which they reside,” the team said. “Natural elements are invited into the home and are experienced on a daily basis, thus becoming a part of everyday life.”

Based on Long Island, Bates Masi Architects has completed a number of residential projects in coastal settings, including a slatted wooden home in Annapolis that was created for a sailing family, and a Hamptons dwelling that takes cues from historic lifeguard stations.

該團隊說:“通過在建築與自然之間建立一種同質的關係,人們不斷想起它們所處的位置。” “自然元素被邀請到家中並每天體驗,從而成為日常生活的一部分。”

貝茨·馬西建築師事務所(Bates Masi Architects)以長島為基地,在沿海地區完成了許多住宅項目,其中包括在安納波利斯(Annapolis)建造的供木屋使用的木結構房屋,以及從歷史性救生員站獲取線索的漢普頓住宅。

Project credits:

Architect: Bates Masi Architects
Contractor: K Romeo Inc





We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.


Log in with your credentials


Forgot your details?

Create Account